compartir +

Dilemas globales de la traducción

En jornadas profesionales se trataron los desafíos que enfrentan los traductores ante las nuevas tecnologías, el lenguaje neutro y los dialectos. 

 

FUENTE: Revista Ñ (03/10/2018) / Por Ines Hayes

 

¿Cómo inciden las variedades regionales cuando se traduce literatura o humanidades? ¿De qué manera se respeta la idiosincrasia de cada país o región?¿Cuáles son los desafíos del traductor en un mundo globalizado? Estas cuestiones se abordaron en las Jornadas Internacionales de traducción comparada “Variedades regionales en las lenguas de traducción”, que se desarrollaron del 20 al 22 de septiembre en la Biblioteca Nacional Mariano Moreno de la Ciudad de Buenos Aires.

 

En los diferentes paneles se profundizó sobre las dificultades de mantener el espíritu de los textos al traducirlos a otros idiomas, así como sobre las variedades dentro de una misma lengua: no es lo mismo el español de México que el de la Argentina o el alemán de Suiza que el de Alemania.

 

“Hoy nadie en el mundo árabe vive de la traducción literaria, siempre se está haciendo otra cosa y la traducción se hace por amor o por pasión”, explicó Shadi Rohana, un joven traductor palestino residente desde hace varios años en México. “Hoy hay como una apariencia de que la traducción es más fácil de lo que era antes. Por las tecnologías y por el mundo globalizado se piensa que todos pensamos lo mismo, que tenemos los mismos intereses, las mismas preferencias y la verdad es que no. Vemos traducciones pobres porque no se les da el trabajo y el esfuerzo necesarios, porque la traducción requiere mucho trabajo, esfuerzo, y una lectura muy atenta, además de capacidad de oír al otro con mucha atención”, dijo el traductor árabe en diálogo con Ñ.

 

Mantener el alma del texto original es otro de los grandes desafíos de la traducción literaria: “Lo primero es distinguir cuál es el alma del texto, porque puede ser el contenido, puede ser lo que le pasa a un personaje, a un colectivo, o puede ser el ambiente, el entorno; pero a veces el alma puede ser el lenguaje mismo, esto ocurre en la poesía pero también puede ocurrir en la novela”, explicó Rohana, que introdujo a la lengua árabe a autores latinoamericanos como Fernando del Paso, Rodolfo Walsh, Yolanda Oreamuno y Roberto Bolaño. Los comunicados del Ejército Zapatista de Liberación Nacional (EZLN) llegaron a leerse en su lengua materna gracias también a sus traducciones. 

 

Leer más: https://clar.in/2IMpmxs

 

 

 

Imagen de la película 'La intérprete', protagonizada por Nicole Kidman